"Yeterince iyi" çeviri neden klinikler için yeterli değil.
Anestezi onay formları turist menüleri değildir. Tıbbi çeviriyi nasıl ölçtüğümüz ve hâlâ gördüğümüz hata türleri.
Modern bir klinik işletmek, AI asistanlarının gerçekten neyi değiştirdiği ve gece 2'deki Suudi bir hastanın neden önemli olduğu üzerine yazılar.
Estetik klinik hasta sorgularının yarısı akşam 6 ile sabah 9 arasında geliyor — mesai dışı, 14 farklı dilde. 147 klinikten veri çekip bunun personel, dönüşüm ve güven açısından ne anlama geldiğini araştırdık.
Anestezi onay formları turist menüleri değildir. Tıbbi çeviriyi nasıl ölçtüğümüz ve hâlâ gördüğümüz hata türleri.
"Hasta verisi nerede tutuluyor?" Spoiler: hastanın bölgesinde. İlginç olan, hangi bölgelerin kendi kümesini hak ettiğine nasıl karar verdiğimiz.
%23'lük gelmeme oranı nadiren güvenilmez hastalarla ilgilidir. 32 klinikte 4 hipotezi test ettik. Bir sonuç bizi şaşırttı.
4.200 anonimleştirilmiş ilk temas mesajını okuduk. En çok sorulan fiyat değil. Fotoğraflarla ilgili.
Çok şubeli panel, API, beyaz etiket. Zor olan kısım mühendislik değildi — yayına ALMAYACAĞIMIZ şeylere karar vermekti.
Ders kitabı "hızlı yanıt verin, asla tartışmayın" der. İngilizce'de kolay. Arapça, Rusça veya Çince'de daha az aşikar. Şablonlar içeride.
Türk bir estetik klinikseniz, çoğu platformun atladığı yasal faturalama kurulumu burada. Biz ilk günden inşa ettik.
Anonimleştirilmiş bir hikaye. 4 günlük bekleme. Kaybedilen bir randevu. Hatırlatma sistemimizi neden bunun etrafında inşa ettik.
Ameliyat öncesi konsültasyonların tonu lazım, sadece sözcükler değil. Neye eğittiğimiz ve neyi kasıtlı olarak eğitmediğimiz.
En çok okunan denememiz, artı çok dilli estetik tıp üzerine 2-3 kısa not. Spam yok, istediğiniz zaman abonelikten çıkın.